Reading PAGE

Peer Evaluation activity

Reviews 1
Downloads 58776
Views 111
Followed by 2
Following... 6

Total impact ?

    Send a

    Krzysztof has...

    Trusted 2
    Reviewed 0
    Emailed 0
    Shared/re-used 0
    Discussed 0
    Invited 0
    Collected 0

    This was brought to you by:

    block this user Krzysztof Fordoński

    Assistant Professor

    University of Warsaw

    Translation – Imitation – Forgery: George Hils and His “Translations” of Maciej Kazimierz Sarbiewski

    Export to Mendeley

    The Odes of Casimire, an edition of translations of Maciej Kazimierz Sarbiewski’s Latin lyrics with facing originals appeared in London in 1646, published by Humphrey Moseley. The little volume seems at first glance an exemplary case of a most proper and correct literary translation. The reader is, after all, offered an opportunity to control the quality of translations by comparing them immediately with the originals, an opportunity extremely rare in 17th and 18th century England. A closer reading, however, reveals that the translator, George Hils, not only carefully selected texts for his collection but also approached some of the originals taking great liberties, moving as far as to alter the original Latin texts included in his book in such a way as to suit his, most often political, designs. The paper aims at presenting the case, offering also an analysis of several of the more characteristic examples of alterations introduced by Hils.

    Oh la laClose

    Your session has expired but don’t worry, your message
    has been saved.Please log in and we’ll bring you back
    to this page. You’ll just need to click “Send”.

    Your evaluation is of great value to our authors and readers. Many thanks for your time.

    Review Close

    Short review
    Select a comment
    Select a grade
    You and the author
    Anonymity My review is anonymous( Log in  or  Register )
    publish
    Close

    When you're done, click "publish"

    Only blue fields are mandatory.

    Relation to the author*
    Overall Comment*
    Anonymity* My review is anonymous( Log in  or  Register )
     

    Focus & Objectives*

    Have the objectives and the central topic been clearly introduced?

    Novelty & Originality*

    Do you consider this work to be an interesting contribution to knowledge?

    Arrangement, Transition and Logic

    Are the different sections of this work well arranged and distributed?

    Methodology & Results

    Is the author's methodology relevant to both the objectives and the results?

    Data Settings & Figures

    Were tables and figures appropriate and well conceived?

    References and bibliography

    Is this work well documented and has the bibliography been properly established?

    Writing

    Is this work well written, checked and edited?

    Write Your Review (you can paste text as well)
    Please be civil and constructive. Thank you.


    Grade (optional, N/A by default)

    N/A 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5 5.5 6 6.5 7 7.5 8 8.5 9 9.5 10
    Close

    Your mailing list is currently empty.
    It will build up as you send messages
    and links to your peers.

     No one besides you has access to this list.
    Close
    Enter the e-mail addresses of your recipients in the box below.  Note: Peer Evaluation will NOT store these email addresses   log in
    Your recipients

    Your message:

    Your email : Your email address will not be stored or shared with others.

    Your message has been sent.

    Description

    Title : Translation – Imitation – Forgery: George Hils and His “Translations” of Maciej Kazimierz Sarbiewski
    Author(s) : Krzysztof Fordoński
    Abstract : The Odes of Casimire, an edition of translations of Maciej Kazimierz Sarbiewski’s Latin lyrics with facing originals appeared in London in 1646, published by Humphrey Moseley. The little volume seems at first glance an exemplary case of a most proper and correct literary translation. The reader is, after all, offered an opportunity to control the quality of translations by comparing them immediately with the originals, an opportunity extremely rare in 17th and 18th century England. A closer reading, however, reveals that the translator, George Hils, not only carefully selected texts for his collection but also approached some of the originals taking great liberties, moving as far as to alter the original Latin texts included in his book in such a way as to suit his, most often political, designs. The paper aims at presenting the case, offering also an analysis of several of the more characteristic examples of alterations introduced by Hils.
    Keywords : Sarbiewski, Casimire, translation, Hils, imitation

    Subject : history of literary translation
    Area : Literature
    Language : English
    Year : 2013

    Affiliations University of Warsaw
    Conference_title : 22nd Annual Conference of the Polish Association for the Study of English "Face to Face, Page to Page"
    University : University of Warsaw

    Leave a comment

    This contribution has not been reviewed yet. review?

    You may receive the Trusted member label after :

    • Reviewing 10 uploads, whatever the media type.
    • Being trusted by 10 peers.
    • If you are blocked by 10 peers the "Trust label" will be suspended from your page. We encourage you to contact the administrator to contest the suspension.

    Does this seem fair to you? Please make your suggestions.

    Please select an affiliation to sign your evaluation:

    Cancel Evaluation Save

    Please select an affiliation:

    Cancel   Save

    Krzysztof's Peer Evaluation activity

    Reviews 1
    Downloads 58776
    Views 111
    Followed by 2
    Following... 6
    • Piotr Wilczek, Professor, University of Warsaw.
    • Tomasz Sikora, Assistant Professor, English Department, Pedagogical University of Cracow.
    • Piotr Urbański, Professor, Adam Mickiewicz University.
    • Łukasz Karpiński, Assistant Professor, University of Warsaw.
    • Łukasz Berger, Student, Ph.D. Level, Department of Classical Philology, Adam Mickiewicz University, Poznań.
    • Paweł K. Jędrzejko, Associate Professor, Department of American and Canadian Studies of the Institute of English Cultures and Literatures, University of Silesia in Katowice, Poland.

    Krzysztof has...

    Trusted 2
    Reviewed 0
    Emailed 0
    Shared/re-used 0
    Discussed 0
    Invited 0
    Collected 0
    Invite this peer to...
    Title
    Start date (dd/mm/aaaa)
    Location
    URL
    Message
    send
    Close

    Full Text request

    Your request will be sent.

    Please enter your email address to be notified
    when this article becomes available

    Your email


     
    Your email address will not be shared or spammed.