Reading PAGE

Peer Evaluation activity

Downloads 1644
Views 1
Collected by 1
Followed by 1

Total impact ?

    Send a

    Krzysztof has...

    Trusted 0
    Reviewed 0
    Emailed 0
    Shared/re-used 0
    Discussed 0
    Invited 0
    Collected 7

    This was brought to you by:

    block this user Krzysztof W. Olszewski

    Assistant Professor / k.olszewski@uj.edu.pl

    Jagiellonian University, Department of Oriental Studies
    University of Silesia, Institute of English

    „Elegia na śmierć żony” Kakinomoto no Hitomaro a problem przekładalności poezji starojapońskiej

    Export to Mendeley

    The paper is a detailed analysis of two translations (English and Russian) of Kakinomoto no Hitomaro's (660-710) "The Elegy for My Dead Wife" (included in the first imperial anthology of Japanese poetry, "Man'yoshu"). This analysis focuses on the problem whether to avoid translating the so-called 'pillow-words' (makura-kotoba) - fixed epithets, which were one of the most important rhetorical figures in the old Japanese poetry. Many specialists find them conventional and thus lacking any important information. However, in spite of their conventionality, makura-kotoba play often an important role in constructing of the set of deep allusions within the structure of the poem.

    Oh la laClose

    Your session has expired but don’t worry, your message
    has been saved.Please log in and we’ll bring you back
    to this page. You’ll just need to click “Send”.

    Your evaluation is of great value to our authors and readers. Many thanks for your time.

    Review Close

    Short review
    Select a comment
    Select a grade
    You and the author
    Anonymity My review is anonymous( Log in  or  Register )
    publish
    Close

    When you're done, click "publish"

    Only blue fields are mandatory.

    Relation to the author*
    Overall Comment*
    Anonymity* My review is anonymous( Log in  or  Register )
     

    Focus & Objectives*

    Have the objectives and the central topic been clearly introduced?

    Novelty & Originality*

    Do you consider this work to be an interesting contribution to knowledge?

    Arrangement, Transition and Logic

    Are the different sections of this work well arranged and distributed?

    Methodology & Results

    Is the author's methodology relevant to both the objectives and the results?

    Data Settings & Figures

    Were tables and figures appropriate and well conceived?

    References and bibliography

    Is this work well documented and has the bibliography been properly established?

    Writing

    Is this work well written, checked and edited?

    Write Your Review (you can paste text as well)
    Please be civil and constructive. Thank you.


    Grade (optional, N/A by default)

    N/A 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5 5.5 6 6.5 7 7.5 8 8.5 9 9.5 10
    Close

    Your mailing list is currently empty.
    It will build up as you send messages
    and links to your peers.

     No one besides you has access to this list.
    Close
    Enter the e-mail addresses of your recipients in the box below.  Note: Peer Evaluation will NOT store these email addresses   log in
    Your recipients

    Your message:

    Your email : Your email address will not be stored or shared with others.

    Your message has been sent.

    Description

    Title : „Elegia na śmierć żony” Kakinomoto no Hitomaro a problem przekładalności poezji starojapońskiej
    Author(s) : Krzysztof W. Olszewski
    Abstract : The paper is a detailed analysis of two translations (English and Russian) of Kakinomoto no Hitomaro's (660-710) "The Elegy for My Dead Wife" (included in the first imperial anthology of Japanese poetry, "Man'yoshu"). This analysis focuses on the problem whether to avoid translating the so-called 'pillow-words' (makura-kotoba) - fixed epithets, which were one of the most important rhetorical figures in the old Japanese poetry. Many specialists find them conventional and thus lacking any important information. However, in spite of their conventionality, makura-kotoba play often an important role in constructing of the set of deep allusions within the structure of the poem.
    Keywords : Japanese literature, waka, poetry

    Subject : Japanese literature
    Area : Literature
    Language : Polish
    Year : 2003

    Affiliations Jagiellonian University, Department of Oriental Studies
    Journal : Między oryginałem a przekładem
    Volume : VIII
    Publisher : Księgarnia Akademicka
    City : Krakow
    Pages : 343-361
    Url : http://www.akademicka.pl/index.php?detale=1&a=1&id=12499
    Isbn : 83-7188-611-X
    Attribution by

    Leave a comment

    This contribution has not been reviewed yet. review?

    You may receive the Trusted member label after :

    • Reviewing 10 uploads, whatever the media type.
    • Being trusted by 10 peers.
    • If you are blocked by 10 peers the "Trust label" will be suspended from your page. We encourage you to contact the administrator to contest the suspension.

    Does this seem fair to you? Please make your suggestions.

    Please select an affiliation to sign your evaluation:

    Cancel Evaluation Save

    Please select an affiliation:

    Cancel   Save

    Krzysztof's Peer Evaluation activity

    Krzysztof has...

    Trusted 0
    Reviewed 0
    Emailed 0
    Shared/re-used 0
    Discussed 0
    Invited 0
    Collected 7
    Invite this peer to...
    Title
    Start date (dd/mm/aaaa)
    Location
    URL
    Message
    send
    Close

    Full Text request

    Your request will be sent.

    Please enter your email address to be notified
    when this article becomes available

    Your email


     
    Your email address will not be shared or spammed.